
旅夜闻寇
方维仪
蟋蟀吟秋户,凉风起暮山。
衰年逢世乱,故国几时还。
盗贼侵南甸,军书下北关。
生民涂炭尽,积血染刀镮。
While Traveling in Autumn, I Hear of the Invading Bandits
Fang Weiyi
At autumn portals crickets hum,
A cool wind rises amid dusky peaks.
In my declining years, I run into troubled times,
When will I return to my native land?
Bandits invade the southern townships,
Military orders are dispatched to the northern passes.
Human horror is at its height:
Layers of blood coat our swords to the hilt.
(Paula Varsano 译)