Farewell Beyond the Thorn-Gate Gorge – 李白《渡荆门送别》 – Li Bai poems in chinese and english

Li Bai has both a proud side and a secular side. His ideals and freedom can only be sought in the mountains and forests,
Farewell Beyond the Thorn-Gate Gorge - 李白《渡荆门送别》 - Li Bai poems in chinese and english

Li Bai has both a proud side and a secular side. His ideals and freedom can only be sought in the mountains and forests, fairyland, and drunk country. Therefore, he has flowed in poems such as “Jiang Jinjiu”, “Jiangshang Yin”, “Xiangyang Song” and other poems. Revealing the thoughts of life as a dream, having fun in time, escaping from reality, etc., are also representative of the upright and arrogant literati in feudal society.

渡荆门[1]送别

渡远[2]荆门外,

来从楚国[3]游。

山随平野[4]尽,

江[5]入大荒[6]流。

月下飞天镜[7],

云生结海楼[8]。

仍怜故乡水,

万里送行舟。

《渡荆门送别》是公元725年李白乘船出三峡时写的五言律诗。诗人离开了荆门山,看见三峡的高山峻岭换成了广阔的平原,滚滚的江水流向茫茫的远方。到了夜间,一轮明月飞下天空,犹如明镜,片片白云升起,仿佛海市蜃楼,这和故乡的峨眉山月大异其趣。但是长江之波还是故乡流来的水,水波依依不舍地追随着诗人远行万里。这样,年轻的诗人就使无情的山水也富有诗情画意。李白诗的特点正是借景写情,使景语都变成情语了。

注释:

[1]荆门:山名,现今湖北省宜昌市宜都市西北长江南岸,与北岸虎牙山对峙,地势险要,自古以来被称为楚蜀咽喉。

[2]远:远自。

[3]楚国:楚地,指湖北一带,春秋时期属楚国。

[4]平野:平坦开阔的原野。

[5]江:长江。

[6]大荒:广阔无垠的田野。

[7]月下飞天镜:月光洒在江水上,如同飞下的天镜。

[8]海楼:即海市蜃楼,这里形容江上的云霞异常美丽。

Farewell Beyond the Thorn-Gate Gorge[1]

Leaving Mount Thorn-Gate far away,

My boat pursues its eastward way.

Where mountains end begins the plain;

The river rolls to boundless main.

The moon,celestial mirror,flies;

The clouds like miraged towers rise.

The water that from homeland flows

Will follow me where my boat goes.

注释:

[1]In present-day Hubei Province.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

The Silk Spinner - 李白《荆州歌》 - Li Bai poems in chinese and english

2024-10-5 11:40:52

Chinese Poems

The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar - 李白《望庐山瀑布水》 - Li Bai poems in chinese and english

2024-10-6 4:16:23

Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search