Farewell to Du Fu at Stone Gate – 李白《鲁郡东石门送杜二甫》 – Li Bai poems in chinese and english

In 744 AD, Li Bai and Du Fu met and they hit it off right away. In 745 AD, Li Bai and Du Fu met again and traveled together in Qi and Lu.
Farewell to Du Fu at Stone Gate - 李白《鲁郡东石门送杜二甫》 - Li Bai poems in chinese and english

Li Bai (701–762), also known as Li Po, was a Chinese poet living during the Tang Dynasty.

鲁郡东石门[1]送杜二甫[2]

醉别复几日,

登临遍池台。

何时石门路,

重有金樽开?

秋波落泗水[3],

海色明徂徕[4]。

飞蓬[5]各自远,

且尽手中杯。

公元744年,李白与杜甫相识,两人一见如故。公元745年,李杜重逢,同游齐鲁。深秋,杜甫西去长安,李白再游江东,两人在鲁郡东石门分手,故有此篇。没有几天便要分别,不多的时间,用来痛饮,亭台楼阁都游览遍了,再也找不到留下的理由,不知何时能重聚,杜甫也说“何时一樽酒,重与细论文”,字里行间充满了两位大诗人惺惺相惜的不舍之情。徂徕泗水,秋色连波。在如诗如画的背景中,两位有着深厚情谊的友人似有千言万语,无尽的友谊化作一杯甘醇,结尾简洁干练,言有尽而意无穷。

注释:

[1]石门:山名,在今山东省曲阜市东北。

[2]杜二甫:即诗人杜甫,因排行第二,故称他为杜二甫。

[3]泗水:水名,今在山东省东部。

[4]徂(cú)徕(lái):山名,在今山东泰安市东南。

[5]飞蓬:一种植物,茎高尺余,叶如柳,花如球,因常随风飞扬旋转,名为飞蓬。

Farewell to Du Fu at Stone Gate[1]

Before we part we’ve drunk for many days

And visit’d all the scenic spots and bays.

When at the Gate of Stone shall we meet and drain

Our brimming golden cups of wine again?

The autumn waves of River Si still flow;

The seaside mountains stand in morning glow.

You’ll go away as thistle-down will fly,

So let us fill our cups and drink them dry.

注释:

[1]In present-day Shandong Province.


In 744 AD, Li Bai and Du Fu met and they hit it off right away. In 745 AD, Li Bai and Du Fu met again and traveled together in Qi and Lu. In late autumn, Du Fu went west to Chang’an, and Li Bai traveled to Jiangdong again. The two parted at Dongshimen in Lu County, so this poem was written. They had to part in a few days. They had a short time to drink and visit all the pavilions and towers. They could no longer find a reason to stay. They didn’t know when they would meet again. Du Fu also said, “When will we have a bottle of wine and discuss the paper again in detail?” The words were full of the reluctance of the two great poets to appreciate each other. The autumn colors of the Si River in Qulai are connected. In the poetic and picturesque background, the two friends with deep friendship seem to have thousands of words to say, and the endless friendship turns into a cup of sweet wine. The ending is concise and capable, and the words are finite but the meaning is infinite.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

Farewell to Two Friends in Lu on an Autumn Day - 李白《秋日鲁郡尧祠亭上宴别杜补阙范侍御》 - Li Bai poems in chinese and english

2024-10-10 7:21:59

Chinese Poems

To Du Fu from Sand Hill Town - 李白《沙丘城下寄杜甫》 - Li Bai poems in chinese and english

2024-10-10 7:23:36

Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search