Feng Yansi: To a Gallant Tune: “Magpie on the Branch” ~ 《鹊踏枝·几日行云何处去》 冯延巳 with English Translations

Feng Yansi: To a Gallant Tune: "Magpie on the Branch" ~ 《鹊踏枝·几日行云何处去》 冯延巳 with English Translations

“Que Tade Zhi: Where Have the Clouds Gone After a Few Days” was written by Feng Yansi, a poet of the Southern Tang Dynasty in the Five Dynasties. It is a poem of boudoir resentment written in a woman’s voice, describing a love-struck woman’s resentment and lingering feelings for a man who has gone out for pleasure and never returned. The language of the whole poem is elegant and graceful, and touching. It creates the image of a woman missing her husband with love and resentment intertwined in her heart, and also encompasses a wider range of life experiences.

《鹊踏枝·几日行云何处去》为五代南唐词人冯延巳所作,这是以女子口气写的一首闺怨词,写一位痴情女子对冶游不归的男子既怀怨望又难割舍的缠绵感情。全词语言清丽婉约,悱恻感人,塑造了一个情怨交织内心的闺中思妇形象,也涵纳了更广泛的人生体验。

《鹊踏枝·几日行云何处去》 冯延巳

几日行云何处去,
忘却归来,不道春将暮。
百草千花寒食路,
香车系在谁家树?

泪眼倚楼频独语,
双燕飞来,
陌上相逢否?
撩乱春愁如柳絮,
悠悠梦里无寻处。

To a Gallant
Tune: “Magpie on the Branch”

Feng Yansi

Where have you gone like cloud from day to day,
Forgetting to come homeward way?
Don’t you know spring’s grown old and late?
Flowers and grass by roadside teem on Cold-Food Day.
Under whose tree’s your scented cab and at whose gate?

Alone on balcony, with tearful eyes I query
A pair of returning swallows, dreary,
Whether they have met you on the pathway.
Spring sorrow’s running wild like willowdown, it seems;
Nowhere can I find you, e’en in my lonely dreams.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

Su Man-shu: Written at White Could Ch'an Hall Beside West Lake ~ 《住西湖白云禅院作此》 苏曼殊 with English Translations

2025-4-12 7:48:00

Chinese Poems

Feng Yansi: Tune: "Magpie on the Branch" ~ 《鹊踏枝·梅花繁枝千万片》 冯延巳 with English Translations

2025-4-14 6:01:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search