Feng Yansi: Yejinmen ~ 《谒金门·风乍起》 冯延巳 with English Translations

Feng Yansi: Yejinmen ~ 《谒金门·风乍起》 冯延巳 with English Translations

“Visiting Jinmen: The Wind Rises Suddenly” is a work by Feng Yansi, a poet of the Southern Tang Dynasty during the Five Dynasties and Ten Kingdoms period. The first part of this poem is mainly about describing the scenery, pointing out the season, environment and characters’ activities; the second part is mainly about expressing emotions and pointing out the reasons for worry. The whole poem uses a detailed, euphemistic, concise and vivid description method to vividly express the boredom of an aristocratic young woman missing her husband in spring, reflecting her depressed mood.

《谒金门·风乍起》是五代十国时期南唐词人冯延巳的作品。这首词上片,以写景为主,点明时令、环境及人物活动;下片以抒情为主,并点明之所以烦愁的缘由。全词运用细致、委婉而又简练、生动的描写手法,形象地表现了贵族少妇在春日思念丈夫的百无聊赖的景况,反映了她的苦闷心情。

《谒金门·风乍起》 冯延巳

风乍起,
吹绉一池春水。
闲引鸳鸯香径里,
手捋红杏蕊。

斗鸭阑干独倚,
碧玉搔头斜坠。
终日望君君不至,
举头闻鹊喜。

Yejinmen

Feng Yansi

On a sudden, the wind rise—
Against a clear and calm sky.
Ruffling the water’s surface—
Of a lily pond, hard by.

She follows the fragrant path—
Leisurely, towards the place,
Where mandarin ducks in pairs,
Ever spend their happy days.

She picks whatever plum flowers,
On which her eyes chance to fall.
Her idle hands, unawares.
Crumple up stamens and all.

She watches the pugnacious drakes,
With a weariness of air,
Meanwhile, her emerald hair-guard—
Hang loose and low on her hair.

All day long, she expects him.
But, somehow, he is not back.
She raises her head upward,
Hearing the magpie’s chick-chack.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

Feng Yansi: Tune: "Magpie on the Branch" ~ 《鹊踏枝·梅花繁枝千万片》 冯延巳 with English Translations

2025-4-14 6:01:00

Chinese Poems

Su Man-shu: To Mei-wen in Kuangchou ~ 《寄广州晦公》 苏曼殊 with English Translations

2025-4-14 20:02:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search