Feng Yen-ssu: To “Ts’ai Sang-tzu” (I)

Feng Yen-ssu: To “Ts’ai Sang-tzu” (I)

采桑子·其一

冯延巳

小庭雨过春将尽,

片片花飞,

独折残枝,

无语凭阑只自知。

玉堂香暖珠帘卷,

双燕来归。

君约佳期,

肯信韶华得几时。

To “Ts’ai Sang-tzu” (I)

Feng Yen-ssu

In a tiny garden the rain is over, and spring is almost gone;

Petal by petal the blossoms fly;

Alone I break off a tattered spray

And lean against a railing, silent, communing with myself.

Incense is warm in the jade hall as beaded blinds are raised;

A pair of swallows coming home…

Old promises are hard to keep:

How well I know the bloom of youth lasts but a little while.

(Daniel Bryant 译)

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Tang poems

Feng Yen-ssu: To “Ts’ai Sang-tzu” (III)

2025-10-27 7:15:16

Tang poems

Feng Yen-ssu: To “Ts’ai Sang-tzu” (II)

2025-10-29 7:31:24

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search