
采桑子·其一
冯延巳
小庭雨过春将尽,
片片花飞,
独折残枝,
无语凭阑只自知。
玉堂香暖珠帘卷,
双燕来归。
君约佳期,
肯信韶华得几时。
To “Ts’ai Sang-tzu” (I)
Feng Yen-ssu
In a tiny garden the rain is over, and spring is almost gone;
Petal by petal the blossoms fly;
Alone I break off a tattered spray
And lean against a railing, silent, communing with myself.
Incense is warm in the jade hall as beaded blinds are raised;
A pair of swallows coming home…
Old promises are hard to keep:
How well I know the bloom of youth lasts but a little while.
(Daniel Bryant 译)












