
采桑子·其二
冯延巳
马嘶人语春风岸,
芳草绵绵。
杨柳桥边,
落日高楼酒旆悬。
旧愁新恨知多少,
目断遥天。
独立花前,
更听笙歌满画船。
To “Ts’ai Sang-tzu” (II)
Feng Yen-ssu
A horse’s neigh and the sound of voices on a shore where the spring breeze blows;
Fragrant herbs stretch on and on,
There are weeping willows beside the bridge,
And a wineshop banner hanging from a tall pavilion in the setting sun.
Who can reckon the sum of old sorrow and new heart-ache?
The distant heavens lost to sight…
I stand alone beside the blossoms,
And hear pipes and singing fill the painted barges once again.
(Daniel Bryant 译)












