Feng Yen-ssu: To “Ts’ai Sang-tzu” (II)

Feng Yen-ssu: To “Ts’ai Sang-tzu” (II)

采桑子·其二

冯延巳

马嘶人语春风岸,

芳草绵绵。

杨柳桥边,

落日高楼酒旆悬。

旧愁新恨知多少,

目断遥天。

独立花前,

更听笙歌满画船。

To “Ts’ai Sang-tzu” (II)

Feng Yen-ssu

A horse’s neigh and the sound of voices on a shore where the spring breeze blows;

Fragrant herbs stretch on and on,

There are weeping willows beside the bridge,

And a wineshop banner hanging from a tall pavilion in the setting sun.

Who can reckon the sum of old sorrow and new heart-ache?

The distant heavens lost to sight…

I stand alone beside the blossoms,

And hear pipes and singing fill the painted barges once again.

(Daniel Bryant 译)

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Tang poems

Feng Yen-ssu: To “Ts’ai Sang-tzu” (I)

2025-10-29 7:31:17

Tang poems

Tang Yanqian: Rugosa Rose

2025-11-2 8:08:46

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search