Feng Yen-ssu: To “Ts’ai Sang-tzu” (III)

Feng Yen-ssu: To “Ts’ai Sang-tzu” (III)

采桑子·其三

冯延巳

西风半夜帘栊冷,

远梦初归。

梦过金扉,

花谢窗前夜合枝。

昭阳殿里新翻曲,

未有人知。

偷取笙吹,

惊觉寒蛩到晓啼。

To “Ts’ai Sang-tzu” (III)

Feng Yen-ssu

A wind from the west in the dead of night—latticed blinds are cold;

Just returned from a far away dream,

(…) past golden doors,

As blossoms drop from the boughs of mimosa trees outside the window.

Within the halls of Chao-yang Palace, a song newly arranged,

That no one at all has ever heard.

She takes up her pipes and blows a furtive note,

Waking with a start the chill crickets that cry all through the night.

(Daniel Bryant 译)

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Tang poems

Li He: Song of the Bronze Statue

2025-10-20 8:15:23

Chinese Poems

Heaven's Aspect, the Water's Colour (Picking Mulberries)

2023-3-1 7:27:41

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search