
《鹦鹉曲·野渡新晴》是元代文人冯子振的一首散曲。起首的这两句如果非要对照题目的话,恐怕只能应上一个“野”字。作者撇开“野渡”暂不交代,到三、四句先述出“新晴”。下片的起首两句,便顺势写出了出村所见的春天景色。从末两句宕开一笔的诘问中,读者足以明确作者已远远走出了孤村。再掩卷细细领味,方发觉处处是伏笔隐线。全词笔力劲健,笔势游动,恰恰契合了作者回归大自然的旷达心情。
The Parrot Song: Wild Crossing in the New Qing “is a prose piece by Feng Zizhen, a literati of the Yuan Dynasty. If we have to compare the first two sentences with the title, I’m afraid we can only add the word ‘wild’. The author sets aside the topic of ‘wild crossing’ and begins with ‘new sunshine’ in three or four sentences. The first two sentences of the next film describe the spring scenery seen outside the village. From the opening questioning in the last two sentences, readers can clearly see that the author has already walked far out of the lonely village. After carefully savoring the flavor, one realizes that there are foreshadowing and hidden lines everywhere. The vigorous writing style and graceful strokes of the entire poem perfectly match the author’s broad-minded mood of returning to nature.
冯子振·《鹦鹉曲·野渡新晴》
孤村三两人家住,
终日对野叟田父。
说今朝绿水平桥,
昨日溪南新雨。
[幺]碧天边云归岩穴,
白鹭一行飞去。
便芒鞋竹杖行春,
问底是青帘舞处?
Meditation on the Past at Red Cliff
To the Tune of Parrot
Feng Zizhen
Two or three households in the solitary village,
You can see nobody but famers around the cottage.
Due to the fresh rain yesterday to the south of the stream,
Good news goes fast that flood rises to the end of bridge.
Clouds hide themselves behind the rocks under the sky,
And a flight of egrets leisurely fly.
With straw sandals and a bamboo stick for spring outing,
I’m looking for the wine shop streamer fluttering.
(周方珠 译)