Feng Zizhen: Tune: Song of Parrot Parting Grief ~ 冯子振·《鹦鹉曲·别意》 with English Translations

Feng Zizhen: Tune: Song of Parrot  Parting Grief ~ 冯子振·《鹦鹉曲·别意》 with English Translations

冯子振,元代散曲名家,1253-1348,字海粟,自号瀛洲洲客、怪怪道人,湖南攸县人。自幼勤奋好学。元大德二年(1298)登进士及第,时年47岁,人谓“大器晚成”。朝廷重其才学,先召为集贤院学士、待制,继任承事郎,连任保宁(今四川境内)、彰德(今河南安阳)节度使。晚年归乡著述。世称其“博洽经史,于书无所不记”,且文思敏捷。下笔不能自休。一生著述颇丰,传世有《居庸赋》、《十八公赋》、《华清古乐府》、《海粟诗集》等书文,以散曲最著。

Feng Zizhen, a famous Sanqu composer of the Yuan Dynasty, 1253-1348, with the courtesy name Haisu, also known as Yingzhou Zhouke and Guaigui Daoren, was born in You County, Hunan Province. I have been diligent and eager to learn since childhood. In the second year of Yuan Dade (1298), he passed the imperial examination and became a successful candidate. At the age of 47, he was known as a “late bloomer”. The court valued his talents and education, and first summoned him as a bachelor of the Jixian Academy and a waiting official. He succeeded as the Chengshi Lang and was re elected as the military governor of Baoning (now within Sichuan Province) and Zhangde (now Anyang, Henan Province). In his later years, he returned to his hometown to write. He is known for his extensive knowledge of classics and history, as well as his ability to remember everything in books, and his quick thinking and literary skills. Writing cannot be done on one’s own. Throughout his life, he wrote extensively, including works such as “Juyong Fu”, “Eighteen Gong Fu”, “Huaqing Ancient Yuefu”, “Haisu Poetry Collection”, among others, with the most famous being “Sanqu”.

Feng Zizhen’s “Parrot Song: Farewell” is a lyrical ballad that expresses the feeling of separation, depicting the reluctance and inner pain between lovers through delicate brushstrokes.

冯子振·《鹦鹉曲·别意》

花骢嘶断留侬住,

满酌酒劝据鞍父。

柳青青万里初程,

点染阳关朝雨。

[幺]怨春风雁不回头,

一个个背人飞去。

望河桥敛衽频啼,

早蓦到长亭短处。

Tune: Song of Parrot

Parting Grief

Feng Zizhen

Your dappled horse neighs when I ask you to stay.

I fill your cup with wine to detain you in vain.

The green willows will see you go far, far away

To see the Sunny Pass dotted with morning rain.

I complain why, without turning the head, the wild geese

Should fly away one by one with the vernal breeze.

Gazing on the bridge, I wipe with my sleeves tear on tear.

Soon I find the Pavilion of Adieu is near.

(许渊冲 译)

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Yuan Songs

Feng Zizhen: Meditation on the Past at Red Cliff ~ 冯子振·《鹦鹉曲·野渡新晴》 with English Translations

2025-2-19 12:41:00

Yuan Songs

Feng Zizhen: Meditation on the Past at Red Cliff To the Tune of Parrot ~ 冯子振·《鹦鹉曲·赤壁怀古》 with English Translations

2025-2-19 14:41:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search