Folk Song of the Lower Yangtze Valley (Southern Song Dynasty) ~ 无名氏·《吴歌》 with English Translations

Folk Song of the Lower Yangtze Valley  (Southern Song Dynasty) ~ 无名氏·《吴歌》 with English Translations

This song is a folk song that has been popular in the Wu region of Jiangnan since the Southern Song Dynasty. From the Jianyan period of the Southern Song Dynasty (1127-1130), it describes the suffering of civil unrest. This song, in the form of questioning, reveals that the ruling class of the Southern Song Dynasty implemented non resistance against foreign invasion, brutally oppressed the people internally, and lived a luxurious and debauched life in Jiangnan, causing the common people to suffer from chaos.

这首歌是南宋以来流行于江南吴地一带的民歌。出自南宋建炎年间(1127—1130年),述民间离乱之苦。这首歌以问话的形式,揭露南宋统治阶级在外族入侵时,对外实行不抵抗主义,对内残酷压迫人民,偏安江南,过着骄奢淫逸的生活,使老百姓饱受离乱之苦。

无名氏·《吴歌》

月子弯弯照几州?几家欢乐几家愁?

几家夫妇同罗帐?几家飘散在他州?

Folk Song of the Lower Yangtze Valley

(Southern Song Dynasty)

Anonymous

The crescent moon shines pale

On how many countries?

How many families are happy,

How many families are sad?

How many men and women

Are happily reunited,

And how many, how many,

Stay lost in strange, strange lands?

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Song Lyrics

Wang Anshi: Advocacy of Talents ~ 王安石·《兴贤》 with English Translations

2025-3-16 14:42:25

Song Lyrics

Su Shi: On Duty at Court on New Year’s Eve ~ 苏轼·《除夜直都厅,囚系皆满。日暮不得返舍,因题一诗于壁。》 with English Translations

2025-3-19 11:04:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search