红楼梦·《贾元春·题大观园》-Grand View Garden English Translation

红楼梦·《贾元春·题大观园》-Grand View Garden English Translation

《红楼梦》·《贾元春·题大观园》

衔山抱水建来精,多少工夫筑始成!

天上人间诸景备,芳园应赐大观名。

Enfolding hills and streams laid out with skill,

What labour went to build this pleasure ground!

For these, the finest sights of earth and heaven,

Not fitter name than “Grand View” can be found.

(杨宪益、戴乃迭 译)

Embracing hills and streams, with skill they wrought:

Their work at last is to perfection brought.

Earth’s fairest prospects all are here installed,

So “Prospect Garden” let its name be called.

(David Hawkes 译)

Hills in its mouth, water in its embrace, it is built up with skill.

With how much work the structure is first completed!

In Heaven above and among men, the whole scene is prepared.

The fragrant Garden ought to be given the name Great View.

(B. S. Bonsall 译)

Hills it enclasps, embraces streams, with skill it is laid out;

What task the grounds to raise! The works to start and bring about!

Of scenery in heaven and amongst men store has been made;

The name Broad Vista o’er the fragrant park should be engraved.

(H. Bencraft Joly 译)

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

Qin Guan: Queqiaoxian

2023-3-19 7:51:40

Chinese Poems

Romance of the Three Kingdoms

2023-9-24 9:06:18

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search