Gu Taiqing: Ding fengbo: After the Ancient Style

Gu Taiqing: Ding fengbo:  After the Ancient Style

定风波·拟古

顾太清

花里楼台看不真,

绿杨隔断倚楼人。

谁谓含愁独不见,

一片,

桃花人面可怜春。

芳草萋萋天远近,

难问,

马蹄到处总消魂。

数尽归鸦三两阵,

偏衬,

萧萧暮雨又黄昏。

Ding fengbo:

After the Ancient Style

Gu Taiqing

Tower and terrace blossom-wrapped, cannot see for sure.

Green willows block and screen off a figure in the tower.

Who said it is the held-in sorrows you cannot glimpse?

One whole swath…

Peach blossoms her face in dear, affecting Spring.1

Fragrant grasses lush and lovely, the skies far or near.

So hard to ask…

Wherever his horse’s hooves go, they always sear a soul.

I’ve counted every last single flock of homing crows.

Perverse to add…

Dim and dour evening rains again as dusk turns dun.

1. An allusion to the Tang poet Cui Hu’s famous quatrain about returning to a place where once he had met a beauty, only to find her gone: “Last year, on this day, within this very gate, / Her face and peach blossoms shone each other pink. /And now her face wherever has it gone? / Peach blossoms as ever smile in springtime wind” (translated by David McCraw).

(David McCraw 译)

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

Gu Taiqing: Zhuying yao hong: Hearing Eunuch Chen Jinchao of the Pear Garden [the Imperial Troupe] Play the Qin

2025-11-18 4:10:52

Chinese Poems

Gu Taiqing: Zhegu tian

2025-11-19 7:01:47

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search