
《江城梅花引·雨中接云姜信》是清代女词人顾春的作品。云姜,许姓,大学士阮元儿媳,顾春好友,时患病回原籍疗养。词写刚刚接到挚友信时心情,既盼望甚殷,又担心安否,江南江北远隔,梦里梦外牵挂。情文相生,自然合拍。 顾春,号太清,清代女词人,有《天游阁诗集》,词集名《东海渔歌》。
The poem “Plum Blossoms in Jiangcheng: Receiving Clouds and Jiang Xin in the Rain” is a work by Gu Chun, a female poet in the Qing Dynasty. Yun Jiang, surnamed Xu, daughter-in-law of Grand Secretary Ruan Yuan, good friend of Gu Chun, returned to her hometown for recuperation due to illness. When I just received a letter from my close friend, I felt both hopeful and worried about my safety. The distance between the south and north of the Yangtze River was far, and I was worried both inside and outside my dreams. Love and literature coexist naturally. Gu Chun, also known as Taiqing, was a female poet in the Qing Dynasty. She had a collection of poems titled “Tianyou Ge Poetry Collection” and “Donghai Fishing Songs”.
顾太清·《江城梅花引·雨中接云姜信》
故人千里寄书来。
快些开,
慢些开,
不知书中,
安否费疑猜。
别后炎凉时序改,
江南北,
动离愁,
自徘徊。
徘徊,
徘徊,
渺予怀。
天一涯,
水一涯,
梦也梦也,
梦不见,
当日裙钗。
谁念碧云,
凝伫费肠回。
明岁君归重见我,
应不似,
别离时,
旧形骸。
Jiang cheng meihua yin:
On a Rainy Day Receiving a Letter from Yunjiang
Gu Taiqing
Letter from a friend a thousand miles away:
Open it quick!
Open it slow!
What’s in this letter?
Is she well or not? My mind is a blank.
Since our parting, cool and hot seasons have come and gone;
But north and south of the River
Arouse in me the grief of separation as I pace to and fro.
To and fro, to and fro, I long for someone far away
At the far end of the world,
Beyond the water’s edge.
I dream, I dream;
Yet in my dream I cannot see your hairpin and skirt of those days.
Who would remember the dark clouds?
I stand transfixed waiting, my heart tied in knots.
Next year when you return and see me again
I should not be
My old self at the time of our parting.
(Grace S. Fong 译)