《江城子·记梦》是清代词人顾太清创作的一首词。顾太清(1799-约1876),清朝女词人。名春,字子春,号太清。满族。精于词学,尤重周邦彦、姜夔之作致力于咏物、题画。与纳兰性德(即成容若)齐名,有“满洲词人,男中成容若,女中太清春”之称。也工于诗。有《东海渔歌》《天游阁集》等。
Jiang Chengzi · Ji Meng “is a poem created by Gu Taiqing, a poet in the Qing Dynasty. Gu Taiqing (1799- approximately 1876) was a female poet of the Qing Dynasty. Name Chun, courtesy name Zichun, and literary name Taiqing. Manchu people. Proficient in the study of ci poetry, with particular emphasis on the works of Zhou Bangyan and Jiang Kui, dedicated to chanting objects and inscribing paintings. Along with Nalan Xingde (also known as Cheng Rongruo), he is known as a “Manchu poet, with Cheng Rongruo among men and Tai Qingchun among women”. Also working on poetry. There are songs such as “Donghai Fishing Song” and “Tianyou Pavilion Collection”.
顾太清·《江城子·记梦》
烟笼寒水月笼沙,
泛灵槎,
访仙家。
一路清溪双桨破烟划。
才过小桥风景变,
明月下,
见梅花。
梅花万树影交加,
山之涯。
水之涯。
淡宕湖天韶秀总堪夸。
我欲遍游香雪海,
惊梦醒,
怨啼鸦。
Jiang Chengzi:
Recording a Dream
Gu Taiqing
Haze envelops the cold water, moonlight envelops the sand.
Floating on a magic raft,
I visit an immortal’s home.
A clear stream all along the way,
The two oars rise and fall, breaking the mist.
Just past the little bridge the scenery changes:
Under the bright moon,
I see blossoming plum trees.
A myriad of blossoming plum trees: their shadows intertwine
To the edge of the hills,
To the edge of the waters.
They fall into the lake’s reflected heaven:
Their loveliness certainly worthy of praise.
I wanted to travel all over the sea of fragrant snow
But startled out of my dream
I blame the cawing crow.
(David McCraw 译)