Gu Taiqing: Qiubo mei: Sitting at Night ~ 顾太清·《秋波媚·夜坐》 with English Translations

Gu Taiqing: Qiubo mei:  Sitting at Night ~ 顾太清·《秋波媚·夜坐》 with English Translations

《秋波媚·夜坐》是清代词人顾太清创作的一首词。顾太清(1799-约1876),清朝女词人。名春,字子春,号太清。满族。精于词学,尤重周邦彦、姜夔之作致力于咏物、题画。与纳兰性德(即成容若)齐名,有“满洲词人,男中成容若,女中太清春”之称。也工于诗。有《东海渔歌》《天游阁集》等。

The poem “Night Sitting in the Beauty of Autumn Waves” was created by Gu Taiqing, a poet in the Qing Dynasty. Gu Taiqing (1799- approximately 1876) was a female poet of the Qing Dynasty. Name Chun, courtesy name Zichun, and literary name Taiqing. Manchu people. Proficient in the study of ci poetry, with particular emphasis on the works of Zhou Bangyan and Jiang Kui, dedicated to chanting objects and inscribing paintings. Along with Nalan Xingde (also known as Cheng Rongruo), he is known as a “Manchu poet, with Cheng Rongruo among men and Tai Qingchun among women”. Also working on poetry. There are songs such as “Donghai Fishing Song” and “Tianyou Pavilion Collection”.

顾太清·《秋波媚·夜坐》

自笑当年费苦吟。

陈迹梦难寻。

几卷诗篇,

几张画稿,

几许光阴。

唾壶击碎频搔首,

磨灭旧胸襟。

而今赢得,

千丝眼泪,

一个愁心。

Qiubo mei:

Sitting at Night

Gu Taiqing

I laugh at my earlier self trying to work up verses:

Old traces hard to find even in dreams.

How many scrolls of poems?

How many sketches for paintings?

How much time has been…

The spittoon shattered from tapping, I scratch my head often,

Rubbing out my old ambitions.

And now all I’ve succeeded in getting is

A thousand streaks of tears

And a grieving heart.

(David McCraw 译)

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

Gu Taiqing: Que Qiao Xian: After I Dreamed of My Maid Pomegranate ~ 顾太清·《鹊桥仙·梦石榴婢》 with English Translations

2025-2-12 7:24:26

Chinese Poems

Gu Taiqing: Jiang Chengzi: Recording a Dream ~ 顾太清·《江城子·记梦》 with English Translations

2025-2-12 7:27:04

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search