Gu Taiqing: Zhegu tian ~ 顾太清·《鹧鸪天》 with English Translations

Gu Taiqing: Zhegu tian ~ 顾太清·《鹧鸪天》 with English Translations

《鹧鸪天》是清代词人顾太清创作的一首词。顾太清(1799-约1876),清朝女词人。名春,字子春,号太清。满族。精于词学,尤重周邦彦、姜夔之作致力于咏物、题画。与纳兰性德(即成容若)齐名,有“满洲词人,男中成容若,女中太清春”之称。也工于诗。有《东海渔歌》《天游阁集》等。

Zhegu Tian “is a poem created by the Qing Dynasty poet Gu Taiqing. Gu Taiqing (1799- approximately 1876) was a female poet of the Qing Dynasty. Name Chun, courtesy name Zichun, and literary name Taiqing. Manchu people. Proficient in the study of ci poetry, with particular emphasis on the works of Zhou Bangyan and Jiang Kui, dedicated to chanting objects and inscribing paintings. Along with Nalan Xingde (also known as Cheng Rongruo), he is known as a “Manchu poet, with Cheng Rongruo among men and Tai Qingchun among women”. Also working on poetry. There are songs such as “Donghai Fishing Song” and “Tianyou Pavilion Collection”.

顾太清·《鹧鸪天》

冬夜听夫子论道,不觉漏三商矣。盆中残梅香发,有悟赋此。

夜半谈经玉漏迟,

生机妙在本无奇。

世人莫恋花香好,

花到香浓是谢时。

蜂酿蜜,

茧抽丝。

功成安得没人知。

华鬉阅尽恒沙劫,

雪北香南觅导师。

Zhegu tian

Gu Taiqing

On a winter’s night, I sat listening to my husband discourse on the Way. Before we had noticed the hour, midnight struck. A withered plum tree in a pot emitted sweet scent; I felt an Awakening, and so wrote down this lyric.

Midnight talk on sutrasjade water clock drips slow.

Life’s greatest secrets just where no wonders reside.

Worldly folk, don’t cherish the finery of flowery scents:

When flowers smell sweetest, they begin to wither away.

Bees brew up honey; silkworms spin out silk.1

When the task gets finished, how could no one realize?

Withering braids have witnessed every Eon of Endless Sands; 2

North of Snow and South of Scent, I’ll seek a dharma guide.3

1. These lines recall a couplet from Bo Juyi’s allegory “Qin chong shi’er zhang”: “Silkworrms age, cocoons finished not to shelter themselves; / Bees go hungry, honey matures given to someone else.” 2. The Buddhist simile for time calls it infinite as “the sands of the Ganges”; the Chinese call Ganges the “Eternal River.” ‘‘Withering braids / floral garland” (huaman: Sanskrit kusumamala) denote the flowers decorating Buddhist altar idols and suggest Gu’s graying hair and perhaps the withered plum branches as well.

3. To Indian Buddhists, “South of Scents [the Malabar Hills] and North of Snows [the Himalayas]”conveyed a world beyond the mundane.

(David McCraw 译)

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

Wang Xizhi: Prologue to the Collection of Poems Composed at the Orchid Pavilion ~ 王羲之·《兰亭集序》 with English Translations

2025-2-9 12:41:00

Chinese Poems

Courage ~ 廉颇蔺相如列传 with English Translations

2025-2-9 16:41:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search