
白发
◎ 郭沫若
许久储蓄在心里的诗料〔13〕 ,今晨在理发店里又浮上了心来了。——
你年青的,年青的,远隔河山的〔14〕 姑娘哟,你的名姓我不曾知道,你恕我只能这样叫你了。
那回是春天的晚上吧?你替我剪了发,替我刮了面,替我盥洗了〔15〕 ,又替我涂了香膏。
你最后替我分头的时候,我在镜中看见你替我拔去了一根白发〔16〕 。
啊,你年青的,年青的,远隔河山的姑娘哟,飘泊者自从那回离开你后又飘泊了三年,但是你的慧心〔17〕 替我把青春留住了。
The White Hair
◎ Guo Moruo
My long pent-up poetic emotion emerged again this morning at a hairdresser’s.
O young lady, you young lady of the distant land! Excuse me for addressing you as “young lady”, for your name is still unknown to me.
It was probably on a spring evening. You cut my hair, shaved my face, gave me a shampoo and applied some vanishing cream.
Finally, in the mirror I saw you plucking out a white hair from my head while parting my hair.
O young lady, you young lady of the distant land, I have been leading a wandering life for another three years since I saw you last, but it is your feeling heart that has been the cause of my sustained youth.
《白发》是郭沫若的早期小品,热情奔放,玲珑而富有诗意,是一首优美的散文诗。
注释
〔13〕 “许久储蓄在心里的诗料”译为My long pent-up poetic emotion。“储蓄在心里”意即“被抑制的”,故译为pent-up。“诗料”即“诗情”,故译为poetic emotion。
〔14〕 “远隔河山的”不必按字面直译,现按“遥远的”意思译为of the distant(或remote)land。
〔15〕 “替我盥洗了”在此指“替我洗了头”,故译为gave me a shampoo。
〔16〕 “拔去了一根白发”译为plucking out a white hair from my head,其中hair作可数名词用。
〔17〕 “慧心”在这里可按“温柔体贴”、“富有同情的心”等含义译为feeling heart或tender heart。
As is well known, the word ‘white hair’ is ordinary and unnoticed. Today, after studying Xiaoxue’s’ Novelist Talks about Fiction ‘, Guo Moruo was able to vividly describe the ordinary white egret. Therefore, I want to see how this author can depict the’ secret of ‘white hair’ that goes unnoticed.