Han Shan: We Come ~ 《相唤采芙蓉》 寒山 with English Translations

Han Shan: We Come ~ 《相唤采芙蓉》 寒山 with English Translations

Hanshan (birth and death years unknown), courtesy name and pseudonym unknown, was a native of Chang’an (now Xi’an, Shaanxi) during the Tang Dynasty. Born into an official family, he failed in many imperial examinations and later became a monk. After the age of 30, he lived in seclusion in Mount Tiantai in eastern Zhejiang and lived to be over 100 years old. Yan Zhenfei’s “Study on Hanshanzi’s Life” uses a large amount of historical materials such as “Northern History” and “Book of Sui” and Hanshan’s poems to verify that Hanshan was Yang Wen, the son of Yang Zan, a descendant of the Sui royal family. Due to jealousy and exclusion in the royal family and the influence of Buddhist thought, he became a monk and lived in seclusion in the cold rocks of Mount Tiantai, calling himself Hanshan.

寒山(生卒年不详),字、号均不详,唐代长安(今陕西西安)人。出身于官宦人家,多次投考不第,后出家,三十岁后隐居于浙东天台山,享年一百多岁。严振非《寒山子身世考》中更以《北史》、《隋书》等大量史料与寒山诗相印证,指出寒山乃为隋皇室后裔杨瓒之子杨温,因遭皇室内的妒忌与排挤及佛教思想影响而遁入空门,隐于天台山寒岩,自号寒山。

《相唤采芙蓉》 寒山

相唤采芙蓉,可怜清江里。
游戏不觉暮,屡见狂风起。
浪棒鸳鸯儿,波摇溪鸿子。
此时居舟楫,浩荡情无已。

We Come

Han Shan

Beneath the lotus, the clearest water opened
As we reached out and met our rippling faces.
Such fun, not feeling the falling dusk,
Stretching our wet hands into the wind.
Where the stream flowed, ducks drifted.
In turn, we pulled in our oars,
Lay them between us, resisting nothing
As thought surged over the water.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Tang poems

I Wash My Tablecloth in a Neighboring Stream~ 寒山·《庄子说送终》 with English Translations

2025-2-16 18:27:00

Tang poems

Gu Kuang: In Reply to a Poem on a Plane Leaf ~ 顾况·《和梧叶诗》 with English Translations

2025-2-23 9:14:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search