He Shuangqing: Er lang shen

He Shuangqing: Er lang shen

二郎神·菊花

贺双卿

丝丝脆柳,

袅破淡烟依旧。

向落日秋山影里,

还喜花枝未瘦。

苦雨重阳挨过了,

亏耐到小春时候。

知今夜,

蘸微霜,

蝶去自垂首。

生受,

新寒浸骨,

病来还又。

可是我双卿薄幸,

撇你黄昏静后。

月冷阑干人不寐,

镇几夜,

未松金扣。

枉辜却、

开向贫家,

愁处欲浇无酒。

Er lang shen:

Chrysanthemums

Strand on strand of frail willows,

Swaying gently, breaks through the light mist as before.

I turn toward the shadows of autumn hills in the setting sun,

And rejoice that the flowers’ stems have not withered.

Incessant rain they have endured past the Double Ninth,

And fortunately survived to the time of Small Spring.

Knowing that tonight will be dipped in light frost,

The butterflies go off, leaving them to droop their heads alone.

Taking in the hardships:

When new chill penetrates the bones

And illness comes once again.

Is it that I, Shuangqing, am heartless,

Casting you aside after the dusk turns quiet?

Moonlight chills the railing and I am sleepless

For many nights now you have not loosened your golden clasps.

I wrongly neglected you when you blossomed for a poor household;

Now that I want to water the site of sorrow, I have no wine.

(Grace S. Fong 译)

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

He Shuangqing: Yujing qiu: Inscribed on a Portrait of Shuangqing Planting Melons

2025-10-10 9:08:17

Chinese Poems

He Shuangqing: Nine Poems

2025-10-11 3:29:44

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search