
凤凰台上忆吹箫·残灯
贺双卿
已暗忘吹,
欲明谁剔?
向侬无焰如萤。
听土阶寒雨,
滴破残更。
独自恹恹耿耿,
难断处、
也忒多情。
香膏尽,
芳心未冷,
且伴双卿。
星星。
渐微不动,
还望你淹煎,
有个花生。
胜野塘风乱,
摇曳渔灯。
辛苦秋蛾散后,
人已病、
病减何曾?
相看久,
朦胧成睡,
睡去还惊。
Fenghuangtai shang yi chuixiao:
Fading Lamp
He Shuangqing
Already dimming I forget to blow on it;
Were it to shine brightly, who would trim it?
Flameless in front of me, glowing like a firefly.
I listen to the cold rain on the earthen steps
Dripping through the third night watch,
Alone by myself, sick and sleepless.
Hard to extinguish
You too are excessive in feeling.
The scented oil is finished,
But your fragrant heart has not cooled,
Do keep company with Shuangqing for a while.
Star after star
Gradually fades into motionlessness.
But I hope you will suffer through,
And then blossom forth again.
You will surpass those fishing lamps swaying
In the chaotic wind on the wild pond.
When autumn’s hard-working moths scatter,
I am already ill,
And when has my illness ever diminished?
Long we watch each other,
Vaguely sleep comes upon me…
From sleep I am startled awake again.
(Grace S. Fong 译)