He Shuangqing: Fenghuangtai shang yi chuixiao ~ 贺双卿·《凤凰台上忆吹箫·赠邻女韩西》 with English Translations

He Shuangqing: Fenghuangtai shang yi chuixiao ~ 贺双卿·《凤凰台上忆吹箫·赠邻女韩西》 with English Translations

贺双卿(1715~1735年), 江苏金坛人,清代女诗人,清代康熙、雍正或乾隆年间人,初名卿卿,一名庄青,字秋碧,为家中第二个女儿,故名双卿。贺双卿自幼天资聪颖,灵慧超人,七岁时就开始独自一人跑到离家不远的书馆听先生讲课,十余岁就做得一手精巧的女红。长到二八岁时,容貌秀美绝伦,令人“惊为神女”。后人尊其为“清代第一女词人”。
He Shuangqing (1715-1735), born in Jintan, Jiangsu, was a female poet of the Qing Dynasty. She was born during the Kangxi, Yongzheng, or Qianlong reigns of the Qing Dynasty and was originally named Qingqing. Her first name was Zhuang Qing, and her courtesy name was Qiubi. She was the second daughter of her family, hence her name Shuangqing. He Shuangqing has been gifted with intelligence since childhood, possessing extraordinary wisdom. At the age of seven, he began to run alone to a nearby library to listen to his teacher’s lectures. By the age of ten, he had become a skilled female celebrity. At the age of 28 or 28, she was stunningly beautiful, making her a goddess. Later generations revered her as the “first female poet of the Qing Dynasty”.

The poem “Memories of Playing the Flute on the Phoenix Terrace: Gift to Neighbor Han Xi” was written by He Shuangqing, a talented woman in the Qing Dynasty, to bid farewell to her neighbor Han Xi. Through delicate brushstrokes and vivid imagery, it expresses the author’s pain of separation and helplessness towards fate.

贺双卿·《凤凰台上忆吹箫·赠邻女韩西》

寸寸微云,丝丝残照,

有无明灭难消。

正断魂魂断,

闪闪摇摇。

望望山山水水,

人去去,

隐隐迢迢。

从今后,

酸酸楚楚,

只似今宵。

青遥,

问天不应,

看小小双卿,

袅袅无聊。

更见谁谁见,

谁痛花娇?

谁望欢欢喜喜,

偷素粉、

写写描描?

谁还管,

生生世世,

夜夜朝朝?

Fenghuangtai shang yi chuixiao:

He Shuangqing

Tiny tiny flecks of cloud,

Fine fine threads of light;

here and gone, bright and dim, hard to quench.

Just now despairing, despondent

Flicker, flicker, waver, waver,

Stare and stare at hill upon hill, stream after stream.

The person moves away

Dimmer dimmer, farther farther.

From now on,

sickness upon sickness, suffering upon suffering,

Just like tonight.

A deep blue sky,

I ask Heaven, no reply;

Looking at tiny tiny Shuangqing,

Wavering, weary, and bored.

What’s worse: Whom do I see? Who sees me?

Who will mourn the delicate fragile flower?

Who will see her joy and delight, secretly using plain powder

to write and transcribe, depict and describe.

Who still cares, life upon life, age after age, night after night, day after day?

(Grace S. Fong 译)

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

Xia Wanchun: Farewell to Yunjian ~ 夏完淳·《别云间》 with English Translations

2025-2-1 17:36:00

Chinese Poems

Liu Chih: Tune: "Sheep on the Mountain Slope" ~ 刘致·《山坡羊》 with English Translations

2025-2-1 18:36:19

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search