
贺双卿(1715~1735年), 江苏金坛人,清代女诗人,清代康熙、雍正或乾隆年间人,初名卿卿,一名庄青,字秋碧,为家中第二个女儿,故名双卿。贺双卿自幼天资聪颖,灵慧超人,七岁时就开始独自一人跑到离家不远的书馆听先生讲课,十余岁就做得一手精巧的女红。长到二八岁时,容貌秀美绝伦,令人“惊为神女”。后人尊其为“清代第一女词人”。
He Shuangqing (1715-1735), born in Jintan, Jiangsu, was a female poet of the Qing Dynasty. She was born during the Kangxi, Yongzheng, or Qianlong reigns of the Qing Dynasty and was originally named Qingqing. Her first name was Zhuang Qing, and her courtesy name was Qiubi. She was the second daughter of her family, hence her name Shuangqing. He Shuangqing has been gifted with intelligence since childhood, possessing extraordinary wisdom. At the age of seven, he began to run alone to a nearby library to listen to his teacher’s lectures. By the age of ten, he had become a skilled female celebrity. At the age of 28 or 28, she was stunningly beautiful, making her a goddess. Later generations revered her as the “first female poet of the Qing Dynasty”.
The Lonely Luan: In the midst of Illness “is a poem by He Shuangqing, a female poet of the Qing Dynasty, full of sadness and helplessness. Through delicate descriptions of scenery and sincere emotional expression, it portrays the author’s melancholy and helplessness towards life in the midst of illness.
贺双卿·《孤鸾·病中》
午寒偏准,
早疟意初来,
碧衫添衬。
宿髻慵梳,
乱裹帕罗齐鬓。
忙中素裙未浣,
褶痕边,
断丝双损。
玉腕近看如茧,
可香腮还嫩。
算一生凄楚也拚忍。
便化粉成灰,
嫁时先忖。
锦思花情,
敢被爨烟薰尽。
东菑却嫌饷缓。
冷潮回,
热潮谁问?
归去将棉晒取,
又晚炊相近。
Gu luan
He Shuangqing
Noon shivers are unfairly punctual:
Early the malarial symptoms appear,
So I put on another green-colored jacket.
With no desire to comb out yesterday’s braids,
I hastily tie a kerchief to tidy my side locks.
Too busy with work to wash my plain skirt:
Along its wrinkled pleats
The torn threads are frayed on both sides.
My white wrists seen close up are rough and calloused,
But these fragrant cheeks are still soft and young.
I deem my whole life wretched but I’ll bear it to the bitter end
Even if I turn into powder and ash.
I foresaw this when I married:
Beautiful thoughts and romantic feelings,
All would be suffocated in cooking smoke.
In the eastern field they only complain that the meal is brought late.
The chills return,
But no one asks about my fever.
I return to fetch the cotton quilts being sunned,
And it’s almost time to cook the evening meal again.
(Grace S. Fong 译)