浣溪沙
贺双卿

暖雨无晴漏几丝,
牧童斜插嫩花枝。
小田新麦上场时。
汲水种瓜偏怒早,
忍烟炊黍又嗔迟。
日长酸透软腰肢。
Huan xi sha
He Shuangqing
The warm rain falls unfeeling like scattered threads of silk.
A herd boy tucks a flower bud askew behind his ear
While taking new grains from the small field to the threshing floor.
Draw the water, plant the melons, but he1 gets mad too early!
Bear the smoke, cook the millet, he’s mad again too late!
The day is long and my body is racked with aches and weariness.
1. “He” in this poem is probably Shuangqing’s husband.
(Grace S. Fong 译)












