
惜黄花慢·孤雁
贺双卿
碧尽遥天,
但暮霞散绮,
碎剪红鲜。
听时愁近,
望时怕远,
孤鸿一个,
去向谁边?
素霜已冷芦花渚,
更休倩、
鸥鹭相怜。
暗自眠,
凤凰纵好,
宁是姻缘!
凄凉劝你无言。
趁一沙半水,
且度流年。
稻梁初尽,
网罗正苦,
梦魂易警,
几处寒烟。
断肠可似婵娟意,
寸心里,
多少缠绵!
夜未闲,
倦飞误宿平田。
Xi huanghua man:
A Stray Wild Goose
He Shuangqing
Emerald spreads to the end of the distant sky,
Only rosy dusk clouds scattering their fine silk
Snipped into fragments of fresh red.
When I listen, I worry that it’s so nearby,
When I gaze, I dread its being far away:
One lone wild goose
To whom can it turn?
White frost has already chilled the sandbar’s reed flowers,
So don’t even ask the gulls and egrets for sympathy.
In the dark, sleep alone.
Though the phoenix may be fine,
When is there ever a bond with it?
Mournful, I have no words to encourage you;
Go along a sandy shore or halfway up a stream
Just to pass the fleeting years.
With the rice grains recently exhausted,
The fowler’s nets cannot wait;
Your dream-soul is easily frightened
Many times in the cold mist.
Is your grief like a woman’s?
In that tiny heart there is so much tender attachment.
The night is not yet quiet,
Yet, tired from flight, you make the mistake of resting in the flat field.
(Grace S. Fong 译)