He Zhu: Fairy Beauty Recalled ~ 《忆仙姿·莲叶初生南浦》 贺铸 with English Translations

He Zhu: Fairy Beauty Recalled ~ 《忆仙姿·莲叶初生南浦》 贺铸 with English Translations

“Recalling the Fairy’s Figure: Lotus Leaves First Born in Nanpu” was written by He Zhuo in the Northern Song Dynasty. It is a short poem describing a woman who misses her lover and longs for him to return. It describes the scenery of the Nanpu shore and the farewell scene when September turns to autumn, and expresses the woman’s longing for him implicitly and vividly. Although there is no mention of separation and longing in the whole poem, it describes the feelings of separation and longing vividly. The whole poem uses scenery to set off the feelings and expresses the feelings in the scenery. It can be said to be a good example of a short poem with a long feeling.

《忆仙姿·莲叶初生南浦》是北宋贺铸所作,是一首描写思妇盼人归的小令,描写了九月入秋时,南浦岸边的景色及送别的场景,含蓄而形象地表达出了思妇的相思之情。全词虽无一字提到离别相思,却将离别相思之情写得淋漓尽致。全词以景衬情,寓情于景,可谓词短情长的佳例。

《忆仙姿·莲叶初生南浦》 贺铸

莲叶初生南浦,
两岸绿杨飞絮。
向晚鲤鱼风,
断送彩帆何处?
凝伫,
凝伫,
楼外一江烟雨。

Fairy Beauty Recalled

He Zhu

Young lotus leaves in Southern Pool begin to sprout;
Green willow down on both the shores flies all about.
Towards evening wet summer breeze blows;
Who knows where my lord’s painted ship goes?
I stand there still
And gaze my fill
Beyond my bower mist veils hill on hill,
And rill on rill.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese literature

He Zhu: Fairy Beauty Recalled ~ 《忆仙姿·日日春风楼上》 贺铸 with English Translations

2025-4-17 17:53:00

Chinese literature

He Zhu: Fairy Beauty Recalled ~ 《忆仙姿·江上潮回风细》 贺铸 with English Translations

2025-4-18 9:53:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search