
“Quail Sky: Revisiting Changmen, Everything Is Different” was written by He Zhuo, a poet in the Song Dynasty, in memory of his deceased wife, Zhao. The poem is very sad and touching, and is a rare masterpiece among the poems of mourning after the Tang and Song Dynasties. When He Zhuo had to leave Suzhou, where he and his wife lived together, he felt that things had changed and had nowhere to vent his sorrow. He could only lament, “Why did we come together but not return together?” Listening to the night rain in the south window, thinking of his wife mending his clothes in the middle of the night, the author expressed his deep nostalgia for his deceased wife who had shared hardships and supported each other. In terms of expression, this poem combines the three elements of fu, bi, and xing, enriching the means of emotional expression and enhancing the artistic touching power.
《鹧鸪天·重过阊门万事非》是宋代词人贺铸为悼念亡妻赵氏而作。全词写得很沉痛,十分感人,是唐宋之后悼亡诗歌中不可多得的名篇。当时贺铸不久因事要离开夫妇共居的苏州时,痛感物是人非,满腹辛酸无处倾诉,只能发出“同来何事不同归”的哀叹。聆听着南窗的夜雨,遥想当年妻子在深夜里为自己补衣的情形,作者沉痛地表现出了对亡妻患难与共、相濡以沫之情的深切怀念。在表现手法上,此词将赋比兴三者参酌运用,丰富了情感表现手段,增强了艺术感人力量。
《鹧鸪天·重过阊门》 贺铸
重过阊门万事非,
同来何事不同归,
梧桐半死清霜后,
头白鸳鸯失伴飞。
原上草,
露初晞,
旧栖新垄两依依。
空床卧听南窗雨,
谁复挑灯夜补衣?
Zhegutian
He Zhu
Again, I pass Suzhou1, when all’s wrong with me.
Both came but only one left: how could that be!
I’m like a mandarin duck without its mate;
Or tung trees, after frost, in half-dying state.
I’m like meadow grass from which dew has just gone.
hence, towards the old house—the new grave—I feel drawn.
Sleepless in bed alone, brooding o’er the past.
I listen to rainfall, as long as it last.
Now, who’d trim the wick; do the mending for me;
In other ways, make my home, as it should be?
1. Suzhou: a tourist city in Jiangsu Province. East China, known for its beautiful scenery, esp. its gardens.