Hong Zikui: On Duty in the Jade Hall ~ 《直玉堂作》 洪咨夔 with English Translations

Hong Zikui:  On Duty in the Jade Hall ~ 《直玉堂作》 洪咨夔 with English Translations

“Zhi Yu Tang Zuo” is a seven-character quatrain written by Hong Zikui, a poet of the Southern Song Dynasty. This poem describes the relaxed and proud feeling of being a direct Hanlin and drafting the edict for the emperor to appoint him as a prime minister. The first sentence describes the silence of the palace after the palace gates were locked; the second sentence describes the poet drafting the appointment letters of the two prime ministers. The last two sentences describe the situation at five o’clock in the morning, and the third sentence describes the sound of the dawn; the last sentence describes the moonlight shining on the steps and the crape myrtle flowers, and secretly uses the allusion of crape myrtle. The poem is subtle and interesting.

《直玉堂作》是南宋诗人洪咨夔创作的一首七言绝句。此诗写入直翰林,替皇帝拟拜相诏书的轻松、得意之情。首句写宫门锁上以后宫内环境的寂静;次句写诗人正在起草两位宰相的任命书。后两句写五更天的情况,三句写已经传来了报晓的声音;末句写月光照着台阶,也照着紫薇花,并暗用紫薇省典故。诗写得含蓄而有味。

《直玉堂作》 洪咨夔

禁门深锁寂无哗,浓墨淋漓两相麻。
唱彻五更天未晓,一墀月浸紫薇花。

On Duty in the Jade Hall

Hong Zikui

The palace silent, with gates and doors locked all,
Dense ink is spilt to draft two edicts in Jade Hall.
Before the watchmen announce the early daybreak,
I see the roses steeped in moonlight not yet awake.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Song Lyrics

Du Lei: Winter Night ~ 《寒夜》 杜耒 with English Translations

2025-5-31 16:48:00

Song Lyrics

Zhu Xi: The Book ~ 《观书有感》 朱熹 with English Translations

2025-6-1 16:49:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search