I Wash My Tablecloth in a Neighboring Stream~ 寒山·《庄子说送终》 with English Translations

I Wash My Tablecloth in a Neighboring Stream~ 寒山·《庄子说送终》 with English Translations

Before his death, Zhuangzi instructed his disciples on how to bury him. In Zhuangzi’s view, heaven can be his coffin, earth can be his coffin, and all things are his burial companions. There is no need for a lavish burial for him. When people return to heaven and earth, all they need is a bamboo mat to wrap the body. After death, people surround themselves with flies and there is no need to bother coming to mourn. If a person can live their entire life like Boyi Shuqi, living in seclusion in Shouyang Mountain, picking willows and eating, dying of hunger, and living according to the solar terms, even if they starve to death, they will still be happy.

诗词大意:庄子临死前吩咐弟子们如何为他送葬,在庄子看来天可以做他的棺,地可以做他的槨,万物都是他的陪葬,不需要再为他厚葬。人总有回归天地的时候,只需要一张竹席包裹尸体就够了。人死之后都将苍蝇环绕,也用不着劳烦前来吊丧。人活一辈子如果能像伯夷叔齐那样,隐居于首阳山,采薇而食,饿而死,有节气的活着,就算饿死也是快乐的。

寒山·《庄子说送终》

庄子说送终,天地为棺椁。

吾归此有时,唯须一番箔。

死将喂青蝇,吊不劳白鹤。

饿著首阳山,生廉死亦乐。

I Wash My Tablecloth in a Neighboring Stream

Disclaiming wishes for a gala funeral,

Chuangtzu said, “I have heaven and earth for coffins.”

For mine, coming when it must, and will,

I’m less ambitious: a shroud will do.

Why annoy the feeding flies with more than that?

Too late, mourning, to summon ten white cranes.

Some will not serve corruption, and they starve:

How else do you know to make death a joy?

(Peter Stambler 译)

When Chuang-tzu spoke of his funeral affairs,

[He said,] “Heaven and Earth will be my coffins.”

My return—this has its set time,

And all you’ll need is one bamboo screen.

When I’m dead I’ll feed the bluebottle flies;

For mourning—non need to trouble white cranes.

Starving to death on Mt. Shou-yang;

If your life has been incorrupt, then death is also a joy.

(Robert. G. Henricks 译)

Chuang-tzu said for his funeral

let Heaven and Earth be my coffins

whenever I reach that state

all I need is a shroud

let my body feed flies

don’t bother asking the cranes to mourn

I’d rather starve on Shouyang Mountain

for those who live honest death is fine too

(Red Pine 译)

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Tang poems

Luo Binwang: Again to My Relatives ~ 骆宾王·《再与情亲书》 with English Translations

2025-2-16 11:46:00

Tang poems

Han Shan: We Come ~ 《相唤采芙蓉》 寒山 with English Translations

2025-2-19 21:49:42

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search