“Guofeng·Wangfeng·Hill of Hemp” is a poem in the Book of Songs, the first collection of ancient Chinese poetry. Modern scholars believe that this is a love poem, a poem in which a woman narrates the process of her love with her lover, and describes the woman eagerly waiting for the man to come in a secluded place on the hill. The poem has three chapters, each with four sentences. Its passionate and bold emotions show the woman’s simplicity and innocence, and express the deep love between the two.
《国风·王风·丘中有麻》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。现代学者多认为这是一首情诗,是一位女子叙述和情人定情过程的诗,写女子在山丘的隐蔽处热切地等待着男子的到来。全诗三章,每章四句。其情绪热烈大胆,既显示女子的纯朴天真,又表达俩人的情深意绵。
《诗经·王风·丘中有麻》
丘中有麻,彼留子嗟。
彼留子嗟,将其来施施。
丘中有麦,彼留子国。
彼留子国,将其来食。
丘中有李,彼留之子。
彼留之子,贻我佩玖。
K’ ew chung yew ma
On the mound where is the hemp,
Some one is detaining Tsze-tsёay.
Some one is there detaining Tsze-tsёay; —
Would that he would come jauntily (to me)!
On the mound where is the wheat,
Some one is detaining Tsze-kwoh.
Some one is there detaining Tse-kwoh; —
Would that he would come and eat with me!
On the mound where are the plum trees,
Some one is detaining those youths.
Some one is there detaining those youths; —
They will give me kёw-stones for my girdle.