KEUN-tsze yang-yang ~ 《诗经·王风·君子阳阳》 with English Translations

“Guofeng·Wangfeng·Junzi Yangyang” is a poem in the Book of Songs, the first collection of ancient Chinese poetry. One theory is that this poem describes the music officials of the Eastern Zhou Dynasty playing music, singing and dancing, while another theory is that this poem is about a husband inviting his wife to dance together. The whole poem has two chapters, each with four sentences. The two chapters show that the happiness of a gentleman lies in his love of music, and singing and dancing will bring them endless fun.

《国风·王风·君子阳阳》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。此诗一说是描写东周乐官奏乐歌舞的诗,另一说是丈夫邀妻子一起跳舞的诗。全诗二章,每章四句。两章诗表现君子的快乐在于喜欢音乐,歌舞会为他们带来无穷的乐趣。


《诗经·王风·君子阳阳》

君子阳阳,
左执簧,
右招我由房。
其乐只且!

君子陶陶,
左执翿,
右招我由敖。
其乐只且!

KEUN-tsze yang-yang

My husband looks full of satisfaction.
In his left hand he holds his reed-organ,
And with his right he calls me to the room.
Oh the joy!
My husband looks delighted.
In his left hand he holds his screen of feathers,
And with his right hand he calls me to the stage.
Oh the joy!

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese literature

Ho Kwang ~ 《诗经·卫风·何广》 with English Translations

2025-4-18 12:54:00

Chinese literature

K' ew chung yew ma ~ 《诗经·王风·丘中有麻》 with English Translations

2025-4-18 17:54:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search