Landscape by Gu Cheng

作品原文

顾城 《风景》

远江变得青紫,
波浪开始奔逃。

风暴升起了盗帆,
雨网把世界打捞。

水泡像廉贱的分币,
被礁岩随意抛掉。

小船伸直了桅臂。
做着最后的祷告。

太阳还没有归隐,
又投下一丝假笑……

英文译文
Landscape
Gu Cheng

The distant river has turned a purple blue,
The waves are taking flight.

A hurricane has hoisted its pirate sail,
And a net of rain is salvaging the world.

Like worthless small change, the spindrift
Is tossed thoughtlessly by the surf.

Stretching out its mast,
The little boat offers up a last prayer.

The sun has not yet retired,
Casts yet another false smile.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *