Li Bai: A Frontier Melody ~ 《塞下曲》 李白 with English Translations

Li Bai: A Frontier Melody ~ 《塞下曲》 李白 with English Translations

小编导读:李白有《塞下曲》六首。元人萧士赟云:“此《从军乐》体也。”这一组诗与其他许多初、盛唐边塞诗一样,以乐观高亢的基调和雄浑壮美的意境反映了盛唐的精神风貌。

《塞下曲》 李白

五月天山雪,
无花只有寒。
笛中闻折柳,
春色未曾看。
晓战随金鼓,
宵眠抱玉鞍。
愿将腰下剑,
直为斩楼兰。

A Frontier Melody

Li Bai

The snows in Tianshan in the fifth moon are not yet to melt;
No flowers can be seen; howe’er, a bitter cold is felt.
The tune of Willow Twigs is often struck up on the flute,
But not an actual sign for spring has anywhere been spelt.

By day, directed by the drum and gong men charge and fight;
With saddles grasp’d in arms they sleep with vigilance at night.
I wish, with the sharpen’d sword which I’m wearing on the waist,
To capture Loulan and put our foes in a fatal plight.


Editor’s Note: Li Bai has six “Songs of the Frontier”. Xiao Shiyun of the Yuan Dynasty said: “This is the style of “Joy of Joining the Army”. This group of poems, like many other frontier poems of the early and prosperous Tang Dynasty, reflects the spirit of the prosperous Tang Dynasty with an optimistic and high-pitched tone and a majestic and magnificent artistic conception.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

Li Bai Poem: Ascending the North Tower One Autumn Day – 李白《秋登宣城谢朓北楼》

2024-10-12 5:08:48

Chinese Poems

Li Bai: Travel to Mt. Tai: Six Poems: No. 6

2024-10-14 7:55:23

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search