Li Bai: On Hearing the Flute in Yellow Crane Tower ~ 《题北榭碑》 李白 with English Translations

"Inscription on the North Pavilion Stele" is a work by the great Tang Dynasty poet Li Bai in his later years. This poem describes the author's experience of listening to the flute while visiting the Yellow Crane Tower, expressing the poet's full sense of exile and leaving his country.
Li Bai: On Hearing the Flute in Yellow Crane Tower ~ 《题北榭碑》 李白 with English Translations

《题北榭碑》是唐代大诗人李白晚年的作品。此诗写作者游黄鹤楼时听笛的经历,抒发了诗人满腔的迁谪之感和去国之情。全诗四句,前两句写作者的生活遭遇和心绪,捕捉了“西望”的典型动作加以描写,传神地表达了怀念帝都之情和“望”而“不见”的愁苦;后两句点题,写在黄鹤楼上听吹笛,从笛声化出“江城五月落梅花”的苍凉景象,借景抒情,使前后情景相生,妙合无垠。

《题北榭碑》

李白

一为迁客去长沙,西望长安不见家。
黄鹤楼中吹玉笛,江城五月落梅花。

On Hearing the Flute in Yellow Crane Tower

Li Bai

Since I was banished to the riverside town,
Looking westward, I’ ve found no home I’d call my own.
Hearing in Yellow Crane Tower the flute’s sad tune,
I seem to see mume blossoms fall in the fifth moon.


“Inscription on the North Pavilion Stele” is a work by the great Tang Dynasty poet Li Bai in his later years. This poem describes the author’s experience of listening to the flute while visiting the Yellow Crane Tower, expressing the poet’s full sense of exile and leaving his country. The poem has four sentences. The first two sentences describe the author’s life experiences and moods, capturing the typical action of “looking west” and describing it, vividly expressing the nostalgia for the imperial capital and the sorrow of “looking” but “not seeing”; the last two sentences are the theme, written about listening to the flute on the Yellow Crane Tower, and the desolate scene of “plum blossoms falling in Jiangcheng in May” is transformed from the sound of the flute, using the scenery to express emotions, making the previous and subsequent scenes complement each other, and the combination is infinite.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

Du Fu: On a Spring Day Thinking of Li Bai ~ 《春日忆李白》 杜甫 with English Translations

2024-11-11 11:09:28

Chinese Poems

Du Mu: Moored on River Qinhuai at Night ~ 《泊秦淮》 杜牧 with English Translations

2024-11-11 11:10:20

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search