Li He: The Tomb of Little Su

Li He: The Tomb of Little Su
Li He

苏小小墓

李贺

幽兰露,

如啼眼。

无物结同心,

烟花不堪剪。

草如茵,

松如盖。

风为裳,

水为珮。

油壁车,

夕相待。

冷翠烛,

劳光彩。

西陵下,

风吹雨。

The Tomb of Little Su

Li He

Dew on the hidden orchid

is like an eye with tears.

Nothing that ties a true-love-knot,

flowers in mist, can’t bear to cut.

The grass like the riding cushion,

the pines like the carriage roof.

The wind is her skirt,

the waters her pendants.

The coach with polished sides

awaits in the twilight.

Cold azure candlelight

struggling to shine.

Beneath Western Mound

wind blows the rain.

(Stephen Owen 译)

The Grave of Little Su

Li Ho

Dew on the secret orchid

Like crying eyes.

No thing to bind the heart to.

Misted flowers I cannot bear to cut.

Grass like a cushion,

The pine like a parasol:

The wind is a skirt,

The waters are tinkling pendants.

A coach with lacquered sides

Waits for someone in the evening.

Cold blue candle-flames

Strain to shine bright.

Beneath West Mound

The wind puffs the rain.

(A.C. Graham 译)

A Lady’s Sepulcher

Li Ho

Dew drops of shaded orchids

Gaze as the eyes weep;

They shall never be true lovers;

The dancing girl will never enter her lover’s home.

The grass shall be my carpet,

The pine trees my cloak,

The wind my embroidered dress,

Streams shall be my blue jewels.

Within my painted chariot

I have lingered all night.

Cold are the green candles of the will-o’-the-wisps.

Ever flickering, ever glowing.

Beneath the Western Hill

The wind blows cold rain.

(Ho Chih-yuan 译)

Su Xiaoxiao’s1 Tomb

Li He

Orchid dew

Like sobbing eyes

Nothing the hearts in one to unite

Young blossoms devastated by cutting

Grass like carpet

Pines like canopies

Wind as dresses

Water as pendants

Painted sedan

Waiting at dusk

Cold bluish candles

Shinning in vain

Under Xiling2 (cypresses and pines)

Winds driving rains

  1. Su Xiaoxiao was a popular courtesan in Qi of the Southern Dynasties. Her life-time aspiration is summed up inSongs of Su Xiaoxiao:

I ride in a painted sedan,

You on a piebald steed;

Where to unite our hearts in one?

Under the Xiling cypresses and pines.

  1. Xiling is close to the West Lake in today’s Hangzhou City, Zhejiang Province.

(任治稷、余正 译)

Little Su’s Tomb

Li He

Dewy Orchids–

Eyes with tears.

Nothing to twist a love-know, –

The flowers around are hazy mist.

Pines–her shelter,

Grass–her mattress;

Winds–her dress,

Waters–her pendant-jades.

An oil-paint carriage

Night long waits.

Cold green candles1

Shine in vain.

Under West Mound

The wind blows the rain.

  1. will-o-the-wisps.

(飞白 译)

By Lady Su Xiaoxiao’s Tomb1

Li He

The dewdrops on the orchid leaves,

Remember the tears on thy cheeks.

Nothing ensures thy bond of love,

Thou can’t bear to trim the snuff.

Lawns, thy carpet,

Pines, thy umbrella,

Winds, thy dress,

Streams, thy pendant,

Painted wagon, at your service,

Green candlelight, so gloomy,

Somewhere in Hangzhou, 2

The rain pours and gales blow.

  1. Su Xiaoxiao: A famous prostitute in the Southern Qi Dynasty (479-502 AD).
  2. It is believed that Su Xiaoxiao’s Grave is located somewhere in Hangzhou, now the capital city of Zhejiang Province.

(卢炳群 译)

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Tang poems

Li Jiayou: Banboo Cottage ~ 《竹楼》 李嘉佑 with English Translations

2025-6-1 15:49:00

Chinese Thought and Culture

《菜根谭》(君子懿德、中庸之道) with English Translations

2025-2-22 4:11:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search