李璟《浣溪沙·菡萏香销翠叶残》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

李璟《浣溪沙·菡萏香销翠叶残》- The Lyrics of Li Yu  - Chinese Poems -  (Southern Tang)
Li Jing

浣溪沙

李璟

菡萏[1]香销翠叶残,

西风愁起碧波间。

还与韶光共憔悴,

不堪看。

细雨梦回鸡塞[2]远,

小楼吹彻[3]玉笙寒。

多少泪珠无限恨!

倚阑干。

这首《浣溪沙》最著名,上片的英译文可以回译如后:“荷花谢了,绿叶也凋残了。西风吹得绿水起波,露出了愁容,就像时间在美人脸上划下了皱纹一样,怎么经得起看,怎么经得起看呢?”下片主要写人:“在微雨中她梦见了遥远的边塞,就吹起玉笙来,悲凉的声音把小楼都吹凉了。啊!她多么想念(在边塞的)丈夫,流了多少眼泪!最后只好倚栏远望去了。”这首词中最难译的是“还与韶光共憔悴”,直译是荷花和时间一同憔悴,那就看不出荷花、碧波和美人的关系了。译文巧妙地把荷花的凋谢、绿水的波澜、美人的皱纹合而为一,又把西风吹起波澜和时光划下皱纹联系起来,使画面生动活泼了。这可以说是创造性的翻译。

This is the most famous poem, Huanxisha. The English translation of the first part can be translated back as follows: “The lotus has faded, and the green leaves have withered. The west wind has caused the green water to ripple, revealing a sad look, just like time has drawn wrinkles on the face of a beauty. How can it stand up to scrutiny? How can it stand up to scrutiny?” The second part mainly describes people: “In the drizzle, she dreamed of the distant frontier, and she played the jade flute. The sad sound cooled the small building. Ah! How much she missed her husband (in the frontier), how many tears she shed! In the end, she could only lean on the railing and look into the distance.” The most difficult part to translate in this poem is “still withering with the time”. The literal translation is that the lotus has withered with time, and the relationship between the lotus, the green waves and the beauty cannot be seen. The translation skillfully combines the withering of the lotus, the ripples of the green water and the wrinkles of the beauty, and connects the ripples caused by the west wind with the wrinkles drawn by time, making the picture vivid and lively. This can be said to be a creative translation.

注释:

[1]菡(hàn)萏(dàn):荷花。

[2]鸡塞:亦作鸡禄山。这里泛指边塞。

[3]彻:音乐里大曲中的最后一遍。

Silk-washing Stream

Li Jing

The lotus flowers fade with blue-black leaves decayed;

The west wind ripples and saddens the water green

As time wrinkles a fair face.

Oh,how can it bear

To be seen,to be seen!

In the fine rain she dreams off the far-of frontiers;

Her bower’s cold with music played on flute of jade.

Oh,with how much regret and with how many tears

She leans on balustrade!

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

Li Qingzhao: It Was the Deep Cup

2024-11-8 8:32:27

Chinese Poems

Li Bai: Secluded Gorge Spring ~ 李白·《幽涧泉》 with English Translations

2024-11-11 11:08:53

Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search