Li Pai: Ballad of the Ching Rivers ~ 李白·《清溪行》 with English Translations

"Qingxi Xing" is a poem written by Li Bai, a great poet of the Tang Dynasty.
Li Pai: Ballad of the Ching Rivers ~ 李白·《清溪行》 with English Translations

《清溪行》是唐代大诗人李白创作的一首诗。此诗是李白被“赐金返还”离开京城后游池州时所作,前六句从不同角度描写清溪水的清澈,末二句表现出悲凉的气氛。全诗创设了一个悲切凄凉的清寂境界,寄寓诗人喜清厌浊的情怀,流露出诗人因远离家乡、思念家乡内心的孤寂与落寞,以及胸怀济世之才的诗人内心难以言传的抑郁悲伤之情。

李白·《清溪行》

清溪清我心,水色异诸水。

借问新安江,见底何如此?

人行明镜中,鸟度屏风里。

向晚猩猩啼,空悲远游子。

Ballad of the Ching Rivers(Rewi Alley 译)

Li Pai

These rives so clear that they

cleanse my heart to stare into

them, so different are they from

other river waters; I asked this

Hsinan River why it was so clean?

If you see a man walking on its

banks, in the distance it seems

that he is crossing a gleaming

mirror; if a bird flies over, it

is as if it is above some brilliant

painted screen; but yet at evening

cranes call, voicing the melancholy

of travelers.

Song of the Clear Stream(许渊冲 译)

Li Bai

The Clear Stream clears my heart;

Its water flows apart.

I ask the River New,

“Why transparent are you?”

On mirror bright boats hie;

Between the screens birds fly.

At dusk the monkeys cry;

In vain the wayfarers sigh.


“Qingxi Xing” is a poem written by Li Bai, a great poet of the Tang Dynasty. This poem was written by Li Bai when he traveled to Chizhou after he was “returned from the capital with gold”. The first six sentences describe the clarity of Qingxi water from different angles, and the last two sentences express a sad atmosphere. The whole poem creates a sad and desolate quiet realm, expressing the poet’s love for clear water and dislike for turbid water, revealing the poet’s loneliness and desolation due to being away from his hometown and missing his hometown, as well as the unspeakable depression and sadness in the poet’s heart who has the talent to save the world.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

Li Pai: Climbing Hsinping Tower ~ 李白·《登新平楼》 with English Translations

2024-11-5 8:10:25

Chinese Poems

Tao Yuanming: Reading the Book of Mountains and Seas ~ 陶渊明·《〈读山海经〉十三首·其二》 with English Translations

2024-11-5 8:19:50

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search