
与夏十二登岳阳楼
李白
楼观岳阳尽,川迥洞庭开。
雁引愁心去,山衔好月来。
云间连下榻,天上接行杯。
醉后凉风起,吹人舞袖回。
Going Up Yoyang Tower with a Friend
Li Pai
We climbed Yoyang Tower with
all the scene around coming
into vision; looking up the
Great River seeing boats turn
and enter the Tungting Lake; geese
crying farewell to the river
as they flew south; evening falling
as if mountain tops put up the moon
with their lips; and we in the Yoyang
Tower as if with heads amongst
the cloud, drinking wine as if the cups came from heaven itself; then
having drunk our fill there blew
a cold wind filling out our
sleeves, it seeming as though
we were dancing in time with it.
(Rewi Alley 译)
Ascending the Tower of Yueyang1 with Xia the Twelfth
Li Bai
On scenes so vast the Tower feasts our eye;
The river stretches into the Lake of South2.
Taking away our sorrow, wild geese fly;
Green mountains throw the moon up from their mouth.
Make of white cloud a comfortable bed,
And pass around wine-cups in azure skies.
Drunken, let cooling breezes blow and spread
Our dancing sleeves which flap like butterflies.
- In Hunan Province.
- The Dongting Lake.
(许渊冲 译)












