Li Pai: The Yellow River Flows East Ancient Wind 11~ 李白·《古风其十一·黄河走东溟》 with English Translations

"Ancient Style: The Yellow River Flows Eastward" is one of the "Fifty-Nine Ancient Styles" poems written by the great Tang Dynasty poet Li Bai.
Li Pai:  The Yellow River Flows East  Ancient Wind 11~ 李白·《古风其十一·黄河走东溟》 with English Translations

《古风·黄河走东溟》是唐代伟大诗人李白创作的组诗《古风五十九首》之一。此诗感叹时光流逝,人世苦短,年貌易改,言外有劝人惜时之意。

李白·《古风其十一·黄河走东溟》

黄河走东溟,白日落西海。

逝川与流光,飘忽不相待。

春容舍我去,秋发已衰改。

人生非寒松,年貌岂长在。

吾当乘云螭,吸景驻光彩。

The Yellow River Flows East

Ancient Wind 11

Li Pai

Taking a jade cup, I fill it with

good wine; after coming to see you

off, we two riding together under

the willows, then toasting each other

good-bye; you going out over

the horizon maybe, and then perhaps

crossing the great ocean on out

to the Isle of Green; now we

drink and part; no use to keep on

until we are drunk.

(Rewi Alley 译)


“Ancient Style: The Yellow River Flows Eastward” is one of the “Fifty-Nine Ancient Styles” poems written by the great Tang Dynasty poet Li Bai. This poem laments the passing of time, the brevity of life, and the easy change of age and appearance, and it also has the meaning of advising people to cherish time.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

Li Bai: Descending Zhongnan Mountain and Meeting Si the Hermit ~ 李白·《下终南山过斛斯山人宿置酒》 with English Translations

2024-11-5 8:09:45

Chinese Poems

Li Bai: Verses in the Old Style—24 ~ 李白·《古风其二十四·大车扬飞尘》 with English Translations

2024-11-5 8:10:05

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search