Li Pai: To the Pavilion for Washing Feet ~ 李白·《洗脚亭》 with English Translations

"The Foot-washing Pavilion" is a work by Li Bai, a great poet of the Tang Dynasty.
Li Pai: To the Pavilion for Washing Feet ~ 李白·《洗脚亭》 with English Translations

《洗脚亭》是唐代伟大诗人李白的作品。此诗乃送行之作,题内似有缺文。开头写送别的地点;接着描绘周围的环境,写得情景交融;最后写离别之时依依不舍的情形,体现了送行人与行人之间的深情厚谊。

李白·《洗脚亭》

白道向姑熟,洪亭临道傍。

前有昔时井,下有五丈床。

樵女洗素足,行人歇金装。

西望白鹭洲,芦花似朝霜。

送君此时去,回首泪成行。

To the Pavilion for Washing Feet

Li Pai

A wide road leading to Kushu[1]

and erected by it a little pavilion;

fronting which is an ancient

well, with a stone bench beside;

here lasses coming down from

gathering firewood, stop a while

and wash their pretty feet, then

too, do those who are weary with

the road, rest and put down their loads;

there I sit also looking

over to Pailuchou[2] across the reeds

that gleam like frost in the morning;

now I farewell you, both

going our different ways, tear

in our eyes.

[1]. Kushu, near Tangtu in Anhwei.

[2]. Pailuchou, White Heron Island, southwest of Nanking.


“The Foot-washing Pavilion” is a work by Li Bai, a great poet of the Tang Dynasty. This poem is a farewell poem, and there seems to be something missing in the title. It begins with the farewell location; then describes the surrounding environment, blending the scene with the mood; and finally describes the reluctance to part at the time of parting, reflecting the deep affection between the fareweller and the traveler.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

Li Po: Bathed and Washed ~ 李白·《沐浴子》 with English Translations

2024-11-5 8:10:11

Chinese Poems

Li Pai: Climbing Hsinping Tower ~ 李白·《登新平楼》 with English Translations

2024-11-5 8:10:25

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search