Li Qi: A Farewell to My Friend Ch’en Chang-fu ~ 李颀·《送陈章甫》 with English Translations

Li Qi: A Farewell to My Friend Ch'en Chang-fu ~ 李颀·《送陈章甫》 with English Translations
Li Qi

Farewell to Chen Zhangfu “is a farewell letter written by Tang Dynasty poet Li Qi to his friend Chen Zhangfu. The first four lines of this poem write farewell, light and comfortable, and broad-minded emotions; In the middle eight sentences, write about Chen Zhangfu’s integrity and conduct, saying that he is honest, upright, and self respecting; The last six sentences use the metaphorical technique of metaphor to metaphorically describe the dangers of officialdom and the harsh realities of the world. The poet expresses the character and experiences of his friends with a broad-minded sentiment, and expresses the poet’s friendship for his friends. The language used in the entire poem is relaxed and the style is bold. Although it is a farewell work, there is no sign of children touching the handkerchief, which is unique.

《送陈章甫》是唐代诗人李颀写给友人陈章甫的赠别之作。此诗开头四句写送别,轻快舒坦,情怀旷达;中间八句,写陈章甫志节操守,说他光明磊落,清高自重;最后六句,用比兴手法暗喻仕途险恶,世态炎凉。诗人以豁达的情怀,表现了友人的性格和遭遇,表达了诗人对友人的情谊。全诗用语轻松,格调豪放,虽为送别之作,但绝无儿女沾巾之态,别具一格。

李颀·《送陈章甫》

四月南风大麦黄,枣花未落桐叶长。

青山朝别暮还见,嘶马出门思故乡。

陈侯立身何坦荡,虬须虎眉仍大颡。

腹中贮书一万卷,不肯低头在草莽。

东门酤酒饮我曹,心轻万事皆鸿毛。

醉卧不知白日暮,有时空望孤云高。

长河浪头连天黑,津口停舟渡不得。

郑国游人未及家,洛阳行子空叹息。

闻道故林相识多,罢官昨日今如何?

A Farewell to My Friend Ch’en Chang-fu(Witter Bynner 译)

Li Qi

In the Fourth-month the south wind blows plains of yellow barley,

Date-flowers have not faded yet and lakka-leaves are long.

The green peak that we left at dawn we still can see at evening,

While our horses whinny on the road, eager to turn homeward.

…Ch’en, my friend, you have always been a great and good man,

With your dragon’s moustache, tiger’s eyebrows and your massive forehead.

In your bosom you have shelved away ten thousand volumes.

You have held your head high, never bowed it in the dust.

…After buying us wine and pledging us, here at the eastern gate,

And taking things as lightly as a wild goose feather,

Flat you lie, tipsy, forgetting the white sun;

But now and then you open your eyes and gaze at a high lone cloud.

…The tide-head of the long river joins the darkening sky.

The ferryman beaches his boat. It has grown too late to sail,

And people on their way from Cheng cannot go home,

And people from Lo-yang sigh with disappointment.

…I have heard about the many friends around your woodland dwelling.

Yesterday you were dismissed. Are they your fiends today?

Farewell to Ch’ en Chang-fu(C. Gaunt 译)

Li Qi

Now the year is four moons old,

South winds blow, and corn is gold;

Date flowers still unfallen blow,

And the wu-tung leaves unfold.

When day dawns the hill we leave:

I alone return at eve:

You borne on by neighing steed

Dreams of home in fancy weave.

In thee, Duke, are nobly blent

Soul and mien magnificent;

Snaky beard, and tiger’s brows,

‘Neath an ample forehead pent.

Ancient lore of many a tome

Loth are thou, state laid aside,

In rusticity to roam.

Wine to cheer our company

At the east gate I did buy;

On our hearts the world’s affairs

Light as swan’s down then did lie.

Careless how the swift hours race

Quaffed we free the potent glass:

Idly gazing now and then

At lone clouds as high they pass.

Mingled now the darkling sky

With the river flowing by:

Then the barriers closed, and we

Still on this side had to lie.

Now, belated, those who roam,

Peddlars, could not cross the foam;

Travellers too from Lu-yang’s mart

Sighed in vain for passage home.

In thine ancestral domain

Surely many friends remain:

Yestreen you resigned, today

Seek not office to regain.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Tang poems

Zhang Wei: Early Plum Blossoms ~ 张谓·《早梅》 with English Translations

2025-3-21 12:46:00

Tang poems

寒山·《玉堂挂珠帘》 with English Translations

2025-3-22 9:35:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search