Li Qi: The Western Plain ~《望秦川》 李颀 with English Translations

Li Qi: The Western Plain  ~《望秦川》 李颀  with English Translations

“Looking at Qinchuan” is a work by Tang Dynasty poet Li Qi. This poem was written when the poet was about to leave Chang’an for Dongchuan and looked at Qinchuan. It depicts the clear and broad autumn scenery of mountains and rivers in Chang’an with bright colors and simple brushstrokes. The scenery described in the first four sentences is bright and magnificent, reflecting the author’s nostalgia and reluctance to leave the life in the capital; the scenery described in the last four sentences is bleak and cold, reflecting the author’s melancholy and desolate feelings on the way to the official. The whole poem is detailed in description, simple in brushwork, clear in lines, and the scene blends together, which has a strong artistic appeal.

《望秦川》是唐代诗人李颀的作品。此诗是诗人将归东川临离长安时,眺望秦川之作,它以明净的色调,简洁的笔触,描绘出长安一带山川明净而阔朗的秋天景色。前四句描写的景物明净、壮丽,体现了作者对京城生活的留恋与不舍之情;后四句描写的景物萧条、清冷,体现了作者去官途中的怅惘和凄凉之情。全诗写景细致,笔墨简淡,线条清晰,情景交融,具有较强的艺术感染力。

《望秦川》 李颀

秦川朝望迥,日出正东峰。
远近山河净,逶迤城阙重。
秋声万户竹,寒色武陵松。
有客归欤叹,凄其霜露浓。

The Western Plain

Li Qi

On Western Plain at dawn I gaze;
The eastern peak steeped in sunrays.
Mountains and streams spread far and near;
Serpentine city walls appear.
In autumn breeze sings the bamboo;
The graveyard pinees exhale cold hue.
Coming back, I sigh for I’m lost
In dreary dew and heavy frost.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Tang poems

Zhang Yue: Drinking at Night ~ 《幽州夜饮》 张说 with English Translations

2025-5-28 9:13:00

Tang poems

Luo Bingwang: Adieu on River Yi ~ 《于易水送人》 骆宾王 with English Translations

2025-5-28 14:14:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search