Li Qingzhao: Before my Window

Li Qingzhao: Before my Window
Li Qingzhao

添字采桑子.窗前种得芭蕉树

原作:李清照 (宋)
英译:戈登.奥赛茵,闵晓红

窗前种得芭蕉树,

阴满中庭。

阴满中庭,

叶叶心心,

舒卷有余情。

伤心枕上三更雨,

点滴凄清。

点滴凄清,

愁损离人,

不惯起来听。

Before my Window

– to the Tune of Tianzicaisangzi

written by Li Qingzhao ( 1084-1155?)

trans.by Gordon Osing and Julia Min

Before my window,

day in, day out, a dreamy shadow

dominates my patio —

the banana tree,

most reluctantly,

unfolding her tender leaves.

Awaked midnight by the drippings,

my pillow of sorrow hears the rain,

like a story of melancholy

in endless weeping.

A wanderer’s heart breaks,

unable to bear such listening.

For appreciation:

This ci was written in a season of profound homesickness, sometime after 1127, a time of turmoil when Northern Song just came to an end after the fall of the capital. The Royal Court moved south,opening a new page, the Southern Song dynasty.

Banana tree bears a symbolic meaning associated with sorrow and separation in Chinese literature, especially for lovers or loved ones. It could be offered during a funeral to show deep love and respect, and a reluctance to let go of the dead. It’s also a favourable plant used to enhance feng shui both indoors and outdoors. So, the subject of this ci is well chosen, is it?

—-

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

Li Qingzhao: An Ode to Ginkgo Fruit

2024-11-16 4:32:17

Chinese Poems

Li Qingzhao: Again, the sun melted gold in a jade ring

2024-11-16 4:32:27

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search