
宫辞
君恩如水[1]向东流,
得宠忧移失宠愁。
莫向尊前[2]奏花落,
凉风只在殿西头。
本篇与《宫妓》诗意相近,也可称之为姊妹篇,为讥讽牛党得宠者而作。一、二句是说君恩如日夜向东流淌的河水,谁也不可能把它留住。权力既能得之,也能失去,患得患失是这些人的通病。三、四句敬告受宠者不要得意忘形,应自当猛醒。
注释:
[1]君恩如水:君王的恩泽就像流水般漂移不定。
[2]尊前:宴席上。
A Palace Poem
Imperial favor flows like eastward running stream;
When won,it brings tear for loss;when lost,it brings woe.
Don’t sing before winecups the Fallen Blossom’s Dream,
For from Western Palace the cold wind will soon blow.
Note:The last two lines might serve as a warning against those who have won the imperial favor.
This poem is similar to “Palace Prostitute” in meaning, and can be called a sister poem. It was written to ridicule the favored people of the Niu Party. The first and second sentences say that the emperor’s favor is like a river flowing eastward day and night, and no one can keep it. Power can be gained or lost, and the fear of gain and loss is a common problem for these people. The third and fourth sentences warn the favored people not to get carried away and should wake up.