
晚晴
深居俯夹城[1],
春去夏犹清。
天意怜幽草,
人间重晚晴。
并添高阁迥,
微注[2]小窗明。
越鸟[3]巢干后,
归飞体更轻。
本诗通过夹城雨后见霁阳的观感,抒发诗人愉悦的心情。笔触明快,感情细腻。特别是颔联“天意怜幽草,人间重晚晴”一句更是意境深远,耐人寻味,被世代传诵。
注释:
[1]夹城:城门外的曲城。
[2]微注:晚景斜晖,光线显得微弱和柔和,故说“微注”。
[3]越鸟:南方的鸟。
A Sunny Evening after Rain
I look down on town wall from my retreat;
With spring just gone,summer weather is clear.
It’s Heaven’s will to pity green grass sweet;
In human world sunny evening’s held dear.
I can see afar from my tower high;
The parting rays make my small window bright.
The Southern birds find their nest again dry;
When they fly back,they feel their bodies light.
This poem expresses the poet’s joyful mood through the feeling of seeing the bright sun after the rain in Jiacheng. The writing is bright and the emotions are delicate. In particular, the second couplet “Heaven has pity on the grass, and the world values the late sunshine” is profound and thought-provoking, and has been passed down from generation to generation.