
花下醉
寻芳不觉醉流霞[1],
倚树沉眠[2]日已斜。
客散酒醒深夜后,
更持红烛赏残花。
诗人对花陶醉流连,因为爱花,所以怀着浓厚的兴致去“寻芳”,竟不知不觉地“醉”了。直到日斜夜深,客人已经散去,酒也已经醒了,四周是一片夜的朦胧与沉寂。夜色中,诗人持烛赏残花,别有一番滋味。
注释:
[1]流霞:神话传说中一种仙酒。《论衡·道虚》上说,项曼卿好道学仙,离家三年而返,自言:“欲饮食,仙人辄饮我以流霞。每饮一杯,数日不饥。”此处是将似锦的繁花比作漫天的流霞之意。
[2]沉眠:醉酒之后的深睡。
Intoxicated with Flowers
Drinking with rainbow cloud and flowers blooming bright,
Under a tree I fall asleep till sunset looms.
Guests gone,and sobered from wine in the deep of night,
Candle in hand,I go to see the overbloom.
The poet was intoxicated by the flowers. Because he loved flowers, he went to “seek fragrance” with great interest, and he was “intoxicated” without realizing it. Until the sun set and the night deepened, the guests had dispersed, the wine had been sobered up, and the surroundings were hazy and silent. In the night, the poet held a candle and admired the withered flowers, which was a special feeling.