
日射
日射纱窗风撼扉,
香罗[1]拭手春事[2]违。
回廊四合掩寂寞,
碧鹦鹉对红蔷薇。
阳光照射纱窗,风摇窗扉,闺中人盥洗完毕,无所事事,时间就此流逝。三四句写院中回廊环抱,空锁忧愁,不甚寂寥,一片凄凉生悲愁,唯见蔷薇自放,鹦鹉无语,相对无言。
注释:
[1]香罗:对手帕的美称。罗,丝织品。
[2]春事:春光,喻青春年华。
Loneliness
Sunlight on window screen,the door shivers in breeze;
Her handkerchief waves adieu to spring ill at ease.
None knows her loneliness the corridors enclose,
She hears an emerald parrot talk to a rose.
The sun shines on the screen window, the wind shakes the window, the lady in the boudoir has finished washing, and has nothing to do, and time passes by. The third and fourth sentences describe the courtyard surrounded by corridors, empty and sad, not quite lonely, a desolate and sad, only seeing the rose blooming by itself, the parrot is speechless, and the two are speechless.