Li Shang-yin: Night Chill ~ 《夜冷》 李商隐 with English Translations

Li Shang-yin: Night Chill ~ 《夜冷》 李商隐 with English Translations

The poet incorporates the withered lotus, dried lotus and decayed lotus into the poetic imagery from a unique perspective, giving them new connotations. After his beloved wife passed away, the poet heard the sound of a flute late at night, and his heart was instantly filled with sorrow, adding an infinite sense of sadness. The image of lotus is a portrayal of the poet’s inner loneliness and desolation. This poem was written by Li Shangyin when he stayed at his father-in-law’s house after his wife passed away. The old people are gone, things have changed, and the future is blurred like a lonely wild goose. The poet’s sadness overflows from the poem.

诗人以独特的视角,将残荷、枯荷、败荷纳入诗歌意象中,赋予它们以新的内涵。爱妻亡故后,诗人深夜闻笛声,离愁瞬间盈满心田,增添了无限的悲凉之感,荷之意象便是诗人内心孤寂、凄凉的写照。此诗为李商隐在妻子亡故之后,留宿岳父家所作,昔人已去,物是人非,前景迷离有如孤鸿,诗人的凄苦之情溢于诗外。

《夜冷》 李商隐

树绕池宽月影多,村砧坞笛隔风萝。
西亭翠被余香薄,一夜将愁向败荷。

Night Chill

Li Shang-yin

Trees surround a wide pool, the moon casts many shadows;
Beyond the wind-blown vine, in the village and on the bank,
the pounding of wash and the sounds of the flute.
In the west pavilion, the kingfisher quilt leaves a fragrance that fades;
All through the night, my sorrow turns toward the wilted lotus.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Tang poems

Qian Qi: To Master Pei, a Palace Official ~ 《赠阙下裴舍人》 钱起 with English Translations

2025-5-6 19:41:00

Tang poems

Li Shang-yin: Fallen Flowers ~ 《落花》 李商隐 with English Translations

2025-5-7 14:42:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search