Li Shangyin’s Poetry – Our Old Abode-Elegy on My Deceased Wife- 李商隐《正月崇让宅》

This is a poem written by the poet in memory of his deceased wife.
Li Shangyin's Poetry - Our Old Abode-Elegy on My Deceased Wife- 李商隐《正月崇让宅》
Li Shangyin

正月崇让宅

密锁重关掩绿苔,

廊深阁迥此徘徊。

先知风起月含晕,

尚自露寒花未开。

蝙拂帘旌[1]终展转,

鼠翻窗网小惊猜。

背灯独共馀香语,

不觉犹歌起夜来[2]。

这是诗人悼念亡妻之作,崇让宅是诗人的岳父、径原节度使王茂元在东都洛阳崇让坊的宅邸,诗人和妻子曾在此居住。此次归来,昔人已不在,重门紧缩,庭院深深,只剩一片凄凉。全诗从白天到夜晚,由门外到宅内,通过这样的描写,衬托出诗人悼念妻子的悲痛心情和复杂的内心活动,不觉让人悲从中来。

注释:

[1]帘旌:帘箔,布门帘,因形似旌旗,故称。

[2]《起夜来》:乐府曲调名,《乐府解题》中说:“《起夜来》,其辞意犹念畴昔思君之来也。”是妻子思念丈夫之辞。

Our Old Abode-Elegy on My Deceased Wife

Doors locked,curtain drawn down,mossy is our ground,

On winding corridor alone I would stroll around.

By lunar halo the rising wind is foretold.

How can the flowers bloom when drenched in dew cold?

I toss in bed when curtain’s hit by a bat;

I am surprised to hear in the net squeak a rat.

Alone I talk with your shadow by the lamplight.

How can I help singing with you“Rising at Night”?

Note:The poet describes his dreary old abode after his wife’s death.


This is a poem written by the poet in memory of his deceased wife. Chongrang House was the residence of the poet’s father-in-law, Wang Maoyuan, the governor of Jingyuan, in Chongrangfang, Luoyang, the eastern capital, where the poet and his wife once lived. When he returned this time, the old man was no longer there, the doors were closed, the courtyard was deep, and there was only a desolate scene. The whole poem goes from day to night, from outside the door to inside the house. Through such descriptions, the poet’s grief and complex inner activities in mourning for his wife are set off, which makes people feel sad.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Tang poems

Li Shangyin's Poetry - Intoxicated with Flowers- 李商隐《花下醉》

2024-10-29 10:55:02

Tang poems

Li Shangyin | Chinese poet - 李商隐《骄儿诗》

2024-10-29 10:55:14

Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search