Li Shangyin’s Poetry – 李商隐《春雨》

The poet revisited the old place, and it happened to be a continuous spring rain, with dark clouds covering the sky.
Li Shangyin's Poetry - 李商隐《春雨》
Li Shangyin

春雨

怅卧新春白袷衣[1],

白门[2]寥落意多违。

红楼[3]隔雨相望冷,

珠箔飘灯独自归。

远路应悲春晼晚[4],

残宵犹得梦依稀。

玉珰[5]缄札[6]何由达,

万里云罗一雁飞。

诗人旧地重游,恰逢绵绵春雨飘洒,天空中阴云笼罩。题虽然作“春雨”,却并非直接写春雨,而是抒写在春夜雨中的相思之情。

注释:

[1]白袷衣:即白夹衣,唐人以白衫为闲居便服。

[2]白门:金陵的别称,即现江苏省南京市。

[3]红楼:华美的楼房,多指女子的住处。

[4]晼晚:夕阳西下的光景。

[5]玉珰:是用玉做的耳坠,古代常用环佩、玉珰一类的饰物作为男女定情的信物。

[6]缄札:指书信。

Spring Rain

Gloomy in early spring,I lie still clad in white;

How much I miss our rendezvous now in sad plight!

Your rosy bower chills my heart when viewed in rain;

Back when dim lamplight is screened,lonely I remain.

Far on your way,you should be grieved when spring is late;

Deep in the night,I but dimly dream of my mate.

How could I send my love letter with two jade rings?

Could miles of clouds be pierced by a swan on the wings?


The poet revisited the old place, and it happened to be a continuous spring rain, with dark clouds covering the sky. Although the title is “Spring Rain”, it is not directly about the spring rain, but to express the love in the spring rain.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Tang poems

Li Shangyin's Poetry - 李商隐《夕阳楼》

2024-10-29 8:20:23

Tang poems

Li Shangyin's Poetry - 李商隐《楚宫》

2024-10-29 8:20:30

Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search